• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

Meg Waite Clayton

New York Times Bestselling Author

  • Meg
    • Bio
    • Short Works
    • Meg’s Writing Process
  • Books
    • The Postmistress of Paris
    • The Last Train to London
    • Beautiful Exiles
    • The Race for Paris
    • The Wednesday Sisters
    • The Four Ms. Bradwells
    • The Language of Light
    • The Wednesday Daughters
    • International Editions
  • Events
  • News
  • Videos
  • Bookgroups
    • The Postmistress of Paris
    • The Last Train to London
    • The Race For Paris
    • The Wednesday Sisters
    • The Four Ms. Bradwells
    • The Language of Light
    • The Wednesday Daughters
    • My Bookclubs
  • Writing Tips
    • Tips for Writers
    • How Writers Get Started
    • On Agent Queries
    • Publishing Tips
  • Contact

February 29, 2012 By Meg Waite Clayton

Maria Espinosa: In Translation

This week’s guest author, Maria Espinosa, is the author of two poetry chapbooks, a translation of George Sand’s novel, Lélia, and four novels, most recently Dying Unfinished, which Kirkus called “A fierce novel that explores the topography of passion and grace.” Enjoy her story of her path to publication through translating the work of another author she admired. – Meg

It began with trips to the UC Berkeley library in the late Seventies, where I was outraged at not finding George Sand’s most autobiographical novel, a classic, in English.  At the time I was working for a brash former musician who owned a little orange juice stand. My job was to hook up the portable stand to my car, drive it a few blocks to Bancroft Avenue, and squeeze oranges for a few hours a day.
Afterwards he came over one afternoon for a drink and to listen to some jazz. I told him how strange it was that I could not find the novel, a classic, in English. Translate it yourself, he said. Why not? Why not indeed?  I had published poetry in small journals, but I had not yet published any fiction, and I had not even thought of translating. Who would publish it? I wondered. Just do it, he said.
Translating was a slow process, but pleasurable, requiring far less courage than writing fiction.  I decided to keep the tone as close as possible to the original.  A kindly professor at Berkeley, the late Max Knight, born in Germany, a poet and translator in his own right, encouraged me. He gave the translation to a noted George Sand scholar.  Although the University Press  rejected  it after she gave  a mixed review,  I pressed on. Another friend connected with the University helped me prepare a packet to submit the work tomore  presses. I sent about 36 packets. More rejections. But finally a glimmer of hope. Indiana University Press was interested.
Still another friend informed me about the existence of the Modern Language Association and suggested I attend their conference in Manhattan over the Christmas holidays and submit a paper.
Serendipity—things were working in my favor.  An old college friend, (by profession a philanthropist!)  lent me his “guest” apartment overlooking Central Park.  It was wonderfully luxurious and quiet. There I practiced delivering the paper—I had never written an academic paper before, let alone read one aloud—and calmed my nerves.
One of the editors at Indiana University Press, was going to be at the MLA conference. She asked to meet me in her hotel room.  I brought a bottle of wine along with a bottle opener, surmising that she probably wouldn’t have one in her room. Over wine we talked.
She would let me know.
Weeks passed.
And finally …finally …came the acceptance letter.
The translation was published in 1978 and received a glowing  review from V.S. Pritchett  in the  NY Review of Books. After years of lying dormant, it has come back into print as an e-book, and now, after a lapse of decades, I’m again receiving royalties.
In looking back, if I hadn’t been living in Berkeley or a similar university environment, and if I hadn’t had the help of a number of friends, I would never have succeeded. Finally, a bottle of red wine along with a bottle opener, may have been deciding factors! – Maria

Share:

Filed Under: Guest Authors

Meg Waite Clayton

Meg Waite Clayton is a New York Times and internationally bestselling author of THE LAST TRAIN TO LONDON, a Jewish Book Award finalist based on the true story of the Kindertransport rescue of ten thousand children from Nazi-occupied Europe—and one brave woman who helped them escape. Her six prior novels include the Langum-Prize honored The Race for Paris and The Wednesday Sisters, one of Entertainment Weekly's 25 Essential Best Friend Novels of all time. A graduate of the University of Michigan and its law school, she has also written for the Los Angeles Times, The New York Times, The Washington Post, The San Francisco Chronicle, Forbes, Runners World, and public radio, often on the subject of the particular challenges women face. megwaiteclayton.com

Primary Sidebar

Categories

  • Book Marketing Tips (23)
  • Bookstores worth Browsing (34)
  • Guest Authors (215)
  • How a Book Gets Published (32)
  • Literary Travel (4)
  • Meg's Posts (388)
  • Poetry Tuesdays (24)
  • Publishing Tips (20)
  • Top Writing Tips (10)
  • Uncategorized (6)
  • Writing Quotes and Other Literary Fun (115)
  • Writing Tips (61)

Archives

Footer

Post Archives

Follow Meg on Goodreads

Follow

  • Facebook
  • Instagram

Copyright © 2022 Meg Waite Clayton · Site design: Ilsa Brink